문헌

 

時思齋上樑文 시사재 상량문

 

俯述先祖之靈是憑是安先聖設墓制後孫之誠追感追慕後人作思亭佳城無恙香火不絶伏惟推禎祥而補裘職僕射公道義彌光掃妖氛而扶綱常龍城偉蹟不泯侍御史經學精熟耀人之耳目尙書公文禮貫通任天之喉舌家傳孝悌世襲忠貞八朝玉階奉翊而典天工侍從茶房左衛而保人勝監務公珍原治政政敎洽人承旨公錦山殉節節義貫天龍庵公文武全才早闡司馬之嵬選永慕齋孝友篤行特荷寝郞之殊恩不肖後承湥感歲序之遷移爰始堂構之經營諸孫委力庶幾不日而告成衆工殫能佇見及時而突兀卜旣得吉時適定之方中理有循環運亦祥其長發水畇畇而回抱稿鳴金石山重重而羅立畫列帳屏黝墨染墻角見方丈之歸雲明珠碎簷牙聽蛟山之疎雨象應小畜之陰陽規備大壯之棟宇額曰時思表以不忘履之霜露有其如將之心求諸陽陰致其如在之誠追養而有順於道繼孝而莫重於倫載抛脩樑以騰善禱兒郞偉抛樑東龍山積氣海之東金剛玉井生吾祖天一源頭地六中兒郞偉抛樑西鶻回文德兩環西仰止彌高攀不得蔚然湥秀與雲齊抛樑南降精南岳鎭湖南蓼水泱泱流不盡福源方至自成潭拋樑北楓岳峻筠山拱北犢山鵲嶺瓦山栗先壠松楸培養植拋樑上祖宗心法形而上緬憶承先牖後功諸孫不禁高山仰抛樑下祭義講明千載下春秋追感思誠切嗣葺人功天造化伏願芬苾旣備軆魄永安不騫不崩保兆塋於萬年無疆無斁傳齋舍於百世

  歲在丁亥暮春上澣  不肖後孫巨夏謹撰

 

시사재 상양문

서술(叙述)하건대

선조의 영혼이 여기에 의지하고 여기에서 편안히 계시므로 선성(先聖)이 묘제(墓制)를 설치하시었고

후손이 정성이 추급하여 감복하고 추급하여 사모하므로 후인(後人)이 사정(思亭)을 지었으므로

가성(佳城:묘역(墓域))이 보존되고 향화(香火)가 끊치지 아니하는도다.

엎드려 생각하건대

정상(禎祥)을 미루어 곤직(袞職:임금의 직책)을 보필한 것은 복야공의 도의가 더욱 빛났고

요분(妖氛)을 쓰러버리고 강상(綱常)을 붙잡아 세운 것은 용성군의 위대한 업적이 민멸되지 아니할 것이며

시어사공의 정숙한 경학(經學)이 사람의 이목(耳目)을 빛나게 하였고

상서공이 문례(文禮)를 관통하며 임군의 후설(喉舌:승지직을 말한 것)을 맡았도다.

집집이 효제를 전하고 대대로 충정(忠貞)을 승습하여 8대 조정에서 옥계(玉階)에 올라 임금을 모시고 천공(天工)을 맡았으며 시종다방(侍從茶房)과 좌위(左衛)로 인승(人勝:머리의 수희물(首餙物)이 높은 위치를 비유한 것)을 보존하였도다.

감무공은 진원치정(珍原治政)에서 정치 교화가 사람에게 흡족하였고

승지공은 금산에서 순절하시어 절의가 하늘을 꿰었으며

용암공은 문무(文武)를 겸전한 재주로 일찍이 사마시(司馬試)에 천발되어 외선(嵬選)되시었고

영모재공은 효우 독행으로 침랑(寢郞:능참봉)의 수은(殊恩)을 특별히 받으시었도다.

불초 후손들이 세서(歲序)가 옮겨감을 깊이 감동하여 이에 당구(堂構)의 경영을 시작하였지

모든 손자들이 힘을 다하여 힘써하니 며칠 되지 않아 거의 성취될 것이고

많은 공인(工人)이 재릉을 다 바치니 시기에 이르러 돌올(湥兀)하게 구성될 것을 보리로다.

적정(適定)한 방법 중에서 길시(吉時)를 이미 얻었으니

순환하는 이치가 있어 운수 또한 상서로움이 길이 발하리라

물은 괵괵(畇畇:물이 갈라져 흐르는 모양)하게 흘러가고 돌으니 금석(金石)이 쟁쟁(稿稿)하게 우는 듯하고

산이 중중(重重)하게 벌려 섰으니 장막과 병풍이 그림같이 벌려 있는 듯하구나

검푸른 빛이 담장뿔을 물들이었으니

방장(方丈:지리산(智異山)을 말함)의 돌아오는 구름을 보는 듯하고

밝은 구슬이 처마에서 부서지니 교산(蛟山:남원시(南原市)와 남원군 대산면(南原郡大山面) 경예에 있는 교룡산(蛟龍山))의 성긴 빗소리를 듣는 듯하구나

형상은 소축(小畜:주역(周易)의 괘명풍천소축(卦名風天小畜)이다)의 음양을 응하였고 규제(規制)는 대장(大壯:주역(周易)의 괘명뢰천대장(卦名雷天大壯)이다)의 동우(棟宇)를 갖추었으며 편액을 시사(時思)라 하여 잊지 못하는 뜻을 표하였도다.

「상로(霜露)를 밟으니 그 제사를 지내는 것 같은 마음이 있고 양음(陽陰)에 구하여 신(神)이 계신 것 같은 정성을 이루어서 추양(追養:추급하여 봉양하는 것 즉 제사이다)을 하여 도리에 순응하고 계효(繼孝:자손의 효도를 말함)는 윤기만큼 중한 것이 없도다.

비로소 긴 대를보를 던져 좋은 기도를 올리노라.

어기어차 들보의 동으로 던지니

용산의 쌓인 기운은 바다의 동쪽이구나

금강의 옥정(玉井)은 우리 시조를 낳으시었으니

천일생수(天一生水)하는 근원의 머리요 지육성지(地六成之)하는 가운데로세

어기어차 들보의 서로 던지니

골회(鶻回) 문덕(文德) 두 고리산의 서쪽이구나

우러러 볼수록 더욱 높아 어루만지지 못하겠네

울연(蔚然)히 높이 빼어나 구름과 가지런하누나

어기어차 들보의 남으로 던져보니

남악(南岳)의 정기가 내리어 호남을 진압하였네

요수(蓼水)가 깊고 넓어 그 흐름이 끝이지 아니하는구나

복된 근원이 바야흐로 이르러 스스로 못을 이루었도다.

어기어차 들보의 북으로 던져보니

풍악(楓岳)은 층층이 높은데 산은 북극을 받들었구나

독산(犢山) 작령(鵲嶺) 와산(瓦山) 및 율정 묘소에 송추(松楸)를 심어 북도다 기르리로다.

어기어차 들보의 위로 던져보니

조종(祖宗)의 심법은 형이상(形而上)의 철학이로세

멀리 선조를 계승하여 후세를 열어준 공덕을 생각하니

모든 후손이 고산같이 우러러 보는 마음 금하지 못하네

어기어차 들보의 아래를 던져보니

제의(祭儀)를 천년 아래에서 강구하여 밝히리로세

봄가을로 추모하는 감회가 진실로 간절하구나

이윽고 기우는 인공(人功)은 하늘의 조화이로다

엎드려 원하건대 향기로운 제물이 이미 갖추어졌으니 체백이 길이 편안하시고

상하지 아니하고 무너지지 아니하여 만년이 가도록 선영(先塋)이 보존되며 무너지지 말고 백대의 재사(齋舍)를 전하게 하옵소서

  정해(1947)년 3월 상순에

    불초후손 거하(巨夏)는 삼가 찬술함